Parodies, references and notes explanation for Ishuzoku Reviewers / Interspecies Reviewers episode 5
Timestamps are approximate
1:25 Meldri says “pipipi” which is an onomatopoeia for certain bird sounds.
5:53 Stunk asks Crim “omae wakaru no ka” which was translated as “You, of all people, are into it?” in reference to Crim’s comment about the eye’s beauty. Literally, it meant “you understand/get it?”.
15:50 The name “chichitake” was translated as “SHE-take” (possibly a pun on shiitake?). However, chichitake (literally “breast/milk mushroom”) are the “lactifluus volemus“, also known as “weeping milk cap” and “voluminous-latex milky” which are a type of mushroom which exudes latex “milk” when its gills are damaged.
17:00 “shoujo” was translated as “woman” but means “girl” (females younger than women).
18:05 Zel says “tsuyu” which means “dew/juice” but was translated as “milk”. In the censored version, the word was censored so possibly the translation was a guess. But it is possible Zel was referring to other juices besides milk when he says “tsuyu“.
20:12 Crim says “sugoku kanjiyasuku” which means “amazingly sensitive” as in the mushroom girl was sensitive to touch, but it was translated as “it felt really nice” (for Crim).