Dr. STONE episode 10 – 20 references, notes, parodies


Share

Parodies, references and notes explanations for Dr. STONE episodes 10 to 20.

Time stamps are approximate

Episode 10

The Senku’s Cola is a parody of Coca Cola’s cola in a glass bottle.

Episode 11

7:05 Chrome calls corundum “Corundum-sensei”.

18:22 Ginrou says “yuujou douryoku shouri” (literally “Frienship hardwork victory”) which are the Monthly Shounen Jump magazine’s big 3 principles.

Episode 12

22:30The second line in the credits is the credit for the sulfuric acid. In Japanese, sulfuric acid is “ryuusan / 硫酸”. In the brackets is “リューさん” (literally “Ryuu-san”, the name “Ryuu” with a “-san” honorific).

Episode 13

2:38On the left, Senkuu parodies the chef Nusret Gökçe / Salt Bae in his typical wear and salt sprinkle technique.

7:01Ginrou does the “tehepero”.

7:29Senkuu and Ginrou parody the serpent which tempted Eve to eat the forbidden fruit in the biblical narrative עֵ֕ץ הַדַּ֖עַת ט֥וֹב וָרָֽע / Tree of the knowledge of good and evil. In the background seems to be apple which is a typical portrayal of the forbidden fruit.

7:32 Ginrou who was talking was supposed to say “Kinrou” who he was talking to, but said his own name “Ginrou”, instead.

9:39 Senkuu uses the second-person pronoun “temee” to address Ruri, which is a particularly rude way to address most people.

17:58 “hyaku oku bai” was translated as “ten billion percent”, but it should be “ten billion times” which is a factor of 100 times more.

19:18 As Suika gets to the top of the pillar, the Mario coin sound effect can be heard.

Episode 14

1:22 Magma says “koe moe de nee” which was translated as “I can hardly even speak”. However, it should be “(my) voice doesn’t come out either”, that is, he can’t even speak at all. As the viewer, it’s obvious he can speak and he is clearly being contradictory.

Episode 15

8:33 “batsu ichi” was translated as “divorced” which is not wrong, but only if it is the first divorce. “Batsu ichi” is literally “1 x mark” (on a family register which denotes 1 divorce). It is interesting that such a term was used by Ruri as there are probably no registers to put any x marks on.

8:50 Kinrou’s line “jibun ni setsumei shitekudasai” was translated as “Please let him explain for himself“. However, Kinrou then starts explaining. Probably it was a misinterpretation of the line which could also translate to “please let me(Kinrou, the speaker) explain”.

12:43Senkuu parodies the “moetsukita” pose from the manga Ashita no Joe / Tommorow’s Joe.

Episode 16

9:02The banana icon on the back of the phone is a parody of the apple icon, and the phone’s back and front closely resembles the apple iPhone 4.

14:46The operating system on the laptop is a parody of the Windows 10 operating system, particularly, the taskbar is very similar.

23:59The title for the next episode in English was “A Hundred Nights and a Thousand Skies”. Senkuu’s name is literally “1000 skies” and his father’s name, Byakuya, is literally “100 nights”.

Episode 18

4:22 The thug says “hyahhaa” which is the shout of joy of the typical thugs from the Hokuto no Ken / Fist of North Star manga.

Episode 19

18:48The spherical structure is the United States Spacecraft Discovery One from the film 2001: A Space Odyssey.

19:34The writing ”どよどよ組” is roughly “commotion (sound) group”.

19:42The writing ”わくわく組” is roughly “excited heartbeat sound group”.

21:24The anime used the commonly misused wrong kanji for the term “circuit board”. The kanji ”基” (foundation) was used instead of “基“. The first kanji is same in both terms and both terms are pronounced “kiban”.

Episode 20

0:24The incorrect kanji usage for the term “circuit board” from episode 19 was corrected in episode 20, where it correctly reads “基“.

5:37 The line “yasashiku oshiete” was translated as “hurry up and tell me”, but should be more like “tell (me) gently”.

14:34Gen parodies the character Kaibara Yuuzan from the manga Oishinbo.

14:45 “Nori tsukkomi” was translated as “go along with a meme”. “Nori tsukkomi” is going along with some kind of “boke” (some act that is silly or that should get pointed out as being wrong) for a while before stopping midway to point out what’s wrong with the boke.

19:00The repeated “KE” in the background is a peculiar laughing sound. “Ke” also happens to be one way of saying “hair” in Japanese, and the gold cotton candy (translated as “golden threads”) resembles gold hair which may have been a pun.

Screenshot credits: ©米スタジオ・Boichi/集英社・Dr.STONE製作委員会

If you would like, you can let us know your comments or if we missed anything or got anything wrong.

14690cookie-checkDr. STONE episode 10 – 20 references, notes, parodies
Share

Leave a comment