Parodies, references and notes explanations for Dr. STONE episodes 21 to 24.
Time stamps are approximate
19:01 Ruri’s line “Suika mo oyaku ni tachitai desu yo ne” (roughly “Suika too wants to be helpful, right?”) was not translated and just appeared as “That’s right” which is only what Suika said in response to what Ruri said.
12:48 “Tashika ni daretoku no saiaku no jitai da na” was translated as “That definitely is the worst-case scenario”, which is mostly correct. However, it omitted the part about “daretoku” (literally “who’s benefit”).
10:40 “Yokubari zenbu setto” was translated as “all-of-the-above mega set”. More literally, it is “greed everything set”.
5:50The blurry writing on the grave stung but the bee is “ぼーいち之墓” (literally “Booichi’s grave”). Booichi is a parody of the “Bouichi”, the author of the Dr. STONE manga’s pen name. In the roomanised text, “Bouichi” is written “Boichi”, which omits either an “u” sound or an extra “o” sound.
10:04 Byakuya says “giku” which is an expression of sudden panic, in this case, from being found out.
11:10 Byakuya says “tte ba yo” which is the sentence ending of the character Uzumaki Naruto from the manga NARUTO.
12:05 Kohaku’s dad says “omae-tachi no yaku ni tatereba” (literally “if (it) is of use to you(plural)”) in reference to the shield. In Japanese, shield can be “tate“, so it is a bit of a pun.
18:43Depicted is probably Son Gokuu from the Dragonball manga. Incidentally, “Son Gokuu” is the Japanese way of saying “Sun Wukong”, and Gokuu from Dragonball is based on the Sun Wukong from Xī Yóu Jì / Journey to the West.
Screenshot credits: ©米スタジオ・Boichi／集英社・Dr.STONE製作委員会
If you would like, you can let us know your comments or if we missed anything or got anything wrong.