Parodies and notes explanations for Hataage! Kemono Michi / Rise Up! Animal Road episode 4-12.
Time stamps are approximate
Episode 4
4:12 Shibata Genzou says “mou iccho iku” (“go for one more?”) and “ookiku nare yo” (“become big”) which is possibly taken from the signature lines of the commercials for Maruka Shokuhin / Maruka Foods’ Peyoung Sauce(?) Yakisoba and Maridai Shokuhin’s Chicken Hanbaagu respectively.
12:29A pun was made using the homophone “katte“. In this case, “katte” was used with the meanings “to keep (a pet)” and “to hunt”. Unsure about “to keep” meaning as it clearly says “to love” which could also be said as “katte“.
Episode 5
14:25The name dradradogola is a parody of “mandragora” to which the plant creature also resembles.
19:35The doctor shown resembles the Miyazaki Hayao.
22:04 Demon King is “maou” in Japanese which sounds exactly like or very similar to MAO / Macadamian Ogre’s name depending on whether or not the final “O” is 2 “oo” sounds or just “o”.
23:46“Ponkotsu” in the next episode title was translated as “loser”. “Ponkotsu“, in this case, refers to a useless person.
Episode 7
5:08 In the translation was “my ancestors were lizardmen”. What Celes said was “senzogaeri“, which means “atavism”, wherein an ancestral trait that was lost in previous generations reappeared in her. It implied that her parents, at the very least, did not have lizardmen traits.
9:27 Celes says “nazo no jobu” which literally means “mysterious job” in regards to “wrestler”. The translation was “weird (wrestler) things”.
10:00 Genzou’s blowing his clothes to shreds is the signature action of the character Kenshirou and his line “temeera no chi wa nani iro daaaa” (literally “what colour is your(plural) bloods?” and translated as “I will bath in your blood”) is from the character Rei, both of the manga Hokuto no Ken / Fist of the North Star.
12:25 “Namerareta” (literally “got licked” and also a homophone with “to look down on” or “underestimate”) was translated as “Messing with you”. Since it was a pun, it was difficult to translate without some kind of explanation. Perhaps it was worth noting since the imagery of “messing with” her stomach and “licking” it would be quite different, particularly as imagining licking her lizard parts would be rather perverted.
18:21 Shigure says “totta doo” (a quirky way of saying “took (it)”) which is the signature line of owarai performer Hamaguchi Masaru who said it in the variety TV show Ikinari! Ougon Densetsu after capturing a fish.
Screenshot credit: ©2019 暁なつめ/まったくモー助/夢唄/KADOKAWA/けものみち製作委員会
If you would like, you can let us know your comments or if we missed anything or got anything wrong.