Parodies, references, translation errors, untranslated content explanations for Kaguya-sama wa Kokurasetai? Tensai-tachi no Ren`ai Zunousen / Kaguya-sama: Love Is War 2 episode 2. Translations are from Aniplex(?)/Funimation.
Timestamps are approximate
Parodies/references
13:10Kaguya (Ice)’s pose appears to be the “igi ari / objection” pose from the game Gyakuten Saiban / Ace Attorney. The situation and actions also resembling court cases in the game.
21:18Kaguya face looks like the “osoroshii ko / frightening child” face/pose from the manga Glass no Kamen / Glass Mask.
Translation-related
4:14 Shinomiya Kaguya’s “Kei-san” and “Kei-chan” addressing of Shirogane Kei were both translated as “Miss Kei”, which did not reflect the honorific title difference.
4:26 Kaguya’s line
- roomaji: shita no namae wo keishou mo tsukezu ni yobu nante umarete hajimete
- subtitle: it feels so unnatural to call her that when I barely know her
- correct meaning: It was the first time I called someone’s given name without a title since (I) was born (the correct meaning suggests she has never called anyone’s given name without a title before and not just Kei’s name)
4:56 Kaguya said “sou deshita” (literally “that’s how it was”) which was translated as “I had no idea”. But probably she did know and just forgot but was reminded by Kei’s story.
12:15 Kaguya (Ice)’s line
- roomaji: honnou teki ni kare no nikutai wo motometeshimau no wa mitomemashou
- subtitle: I admit an instinctive attraction to his looks
- correct meaning: that (I) instinctively end up desiring his body, I will admit (the translation of “attraction to his looks” implies attraction only to Shirogane Miyuki’s face, but more than just the face is the rest of his body, probably in a sexual way as well)
15:47The left-most vertical line of text seemed to be untranslated. It meant roughly “how many hundreds of kg worth?” in relation to the amount of calories of the cake. Also the orange text was untranslated. They were “mogu mogu“, the onomatopoeia for chewing sounds.
19:14The strange picture of the dog(?)’s tail (shippo) and the “り / ri” hiragana form the word “shippori” (which means “fondly/moistly”) said by Fujiwara Chika in her line “shippori yattetakatta deshou” meaning “(you) wanted to do it fondly/moistly, right?”.
Screenshot credits: ©赤坂アカ/集英社・かぐや様は告らせたい製作委員会