Parodies, references and notes explanations for Watashi Nouryoku wa Heikinchi de tte Itta yo ne! / Didn`t I Say to Make My Abilities Average in the Next Life?! episode 7.
Time stamps are approximate.
5:37Mile asks if Mavis has a childhood friend named “André” which is a reference to André Grandier from the manga Versailles no Bara / The Roses of Versailles. Her character design at the time also resembles that of André.
Mile also asks if Mavis has a best friend who is a princess named “Marie” which is a reference to “Marie Antoinette” also from Versailles no Bara / The Roses of Versailles. The character design, again, matches that of Marie.
Further, from the 2 relations she implies that Mavis is the main character, Oscar Francois de Jarjayes, from Versailles no Bara / The Roses of Versailles.
7:40 “onee-san ni makasenasai” is a parody of the signature line, “onee-chan ni makasenasai“, of Hoto Mocha and Hoto Cocoa from the manga Gochuumon wa Usagi Desu ka?. Both basically mean “leave it to Big Sister”.
8:38The character in the imagination of the imprisonment and escape to get revenge is a reference to the character Count of Monte Cristo from the French novel Le Comte de Monte-Cristo / The Count of Monte Cristo. However, the visual imagery of the character resembles the Count of Monte Cristo character from the anime adaptation Gankutsuou: The Count of Monte Cristo.
8:46 “Monte, Chris and Count” (roomaji: Monte to Kurisu to Haku) is a parody of the title The Count of Monte Cristo (roomaji: Monte Kurisuto Haku).
16:18 The gun on the sand resembles the beam rifle from Kidou Senshi Gundam / Mobile Suit Gundam. Mile also said “stab” the umbrella which is a pun on “sashite” which both can mean to “stab” and to “put up” (an umbrella).
18:46 Nano says “sasuga Mile-sama kitanai” (roughly “as expected of Mile-sama; dirty” which may be a parody of “kitanai sasuga ninja kitanai” (roughly “Dirty. As expected of (a) ninja; dirty”) a line from the game Final Fantasy XI said by the character Buront towards the ninja class.
21:13 The sound “gyaa” was translated as “kyaa“.
Screenshot credits: ©ＦＵＮＡ・亜方逸樹／アース・スター エンターテイメント／のうきん製作委員会
If you would like, you can let us know your comments or if we missed anything or got anything wrong.