Parodies, references and notes explanations for Ore wo Suki nano wa Omae dake ka yo / Oresuki: Are You the Only One Who Loves Me? episode 2.
“MEAT WARS” is a parody of the “Star Wars” name and title styling. The subtitle under the “MEAT WARS” is “ミート・ウォーズ/和牛の逆襲 (Miito・Woozu / Wagyuu no Gyakushuu)” (literally, “Meat Wars / Counterattack of the Wagyuu (beef))”. The subtitle is a parody of the Japanese title for “Star Wars Episode 5 — The Empire Strikes Back“, which, in Japanese, is “スター・ウォーズ エピソード5/帝国の逆襲 (Sutaa・Woozu Episoodo 5 / Teikoku no Gyakushuu)”.
- Miito・Woozu / Wagyuu no Gyakushuu
- Meat Wars / Counterattack of the Wagyuu (beef)
- スター・ウォーズ エピソード5/帝国の逆襲
- Sutaa・Woozu Episoodo 5 / Teikoku no Gyakushuu
- Star Wars Episode 5 — The Empire Strikes Back
Jouro / Kisaragi Amatsuyu’s pose, aura and the “天” kanji in the background resembles Gouki (or Akuma in the English version) from the Street Fighter series.
The background music when President Cosmos / Akino Sakura starts speaking in samurai-like speech is a parody of the Mito Koumon TV series music.
President Cosmos’s shocked pose and with the face and faded colour is the “osoroshii ko” expression from Glass no Kamen.
It is not clear why the official subtitles had “Take this Southern belle to Koshien!”. In particular, the “Southern belle” part is a mystery.
What Jouro said here was “南甲子園つれてって / Minami Koushien tsuretette” (literally, “Minami take (me) to Koushien!”). The “Koushien tsuretette (take (me) to Koushien)” part is the exact line from the Touch manga spoken by the character Asakura Minami. The hair style shown is that of the character Minami, and “Minami” also means “south” in Japanese.
The content of President Cosmos’s notebook includes:
♡ ラブラブ計画 ♡
- 一晩で法 (could not make out the rest)
which translates to:
♡ love love plan ♡
- attach matching straps
- do purikura together
- merry-go-land at the amusement park
- pretend-Titanic (referring to the spreading arms flying thing at the end of the ship from the Titanic film)
- on a Holiday, go to Rome (probably a to the film Roman Holiday reference)
- get (him) to take the imokenpi out of (my) hair (reference to “芋けんぴ、髪についてたよ / imokenpi, kami ni tsuita yo” from the manga “Imokenpi wa Koi wo Yobu“)
- in one night, (could not make out the rest)
- wear a pair look and go out
The kanji on the ground is probably the “文” character.
The banner reads “今年こそ”, which means “this year for sure”, imply something in previous years was not achieved.
Screenshot credits: ©2018 駱駝／KADOKAWA／「俺好き」製作委員会
If you would like, you can let us know your comments or if we missed anything or got anything wrong.